Home 회사소개 박람회 참가 지원 컨설팅 연락처
 


현지화

"현지화"라는 것은 컨텐츠를 고객이 목표하는 국가의 언어로 단순히 번역하는 것을 넘어서는 개념입니다. 해당 국가 특유의 숫자나 날짜, 시간 표기 방식을 반영하거나 통화 단위를 변환하고, 또 기술 서적의 표준이나 법규 등에 유의하는 것도 바로 그러한 예입니다. 또한 기호나 표시, 색상, 글과 그래픽 등도 타 문화권에서는 달리 해석되거나 중요하지 않게 여겨질 수 있습니다. 현지화는 각 문화 고유의 요구사항과 관습을 존중하는 것뿐만 아니라 해당 국가의 기술적, 사회적 및 법률적인 기준까지 모두 포괄합니다. 이러한 과제는 두 문화 모두에 정통한 전문가만이 충족할 수 있습니다.

특히 제품 및 이미지 광고는 내용과 형태에 있어서 해외의 목표 집단에 맞추어야 합니다. 예를 들면 한국 시장을 염두에 두고 구상한 회사 팜플렛을 원문에만 충실하게 번역하였을 경우, 한국의 목표 집단은 그 팜플렛을 제대로 이해하지 못할 수도 있습니다. 해당 국가의 문화적 특성을 고려하지 않은 것에 대해서 비웃음을 사는 것에 그칠 수도 있지만, 잠재적인 고객이 자국 문화에 대한 여러분의 부족한 이해를 비즈니스 가능성에도 적용시킴으로써 여러분의 선의의 노력이 결국 득보다는 실로 작용할 위험이 있습니다.

다이나테크는 제품 및 이미지 광고의 내용 작성과 실행 과정에서 컨설팅 서비스를 제공하며, 고객의 성공적인 해외 진출을 적극 지원합니다!

각종 홍보 및 PR 자료, 오디오 및 비디오, 기술 문서의 현지화 서비스:

  • 기업 카탈로그 및 팜플렛 제작

  • 실사 출력, 디지털 인쇄, 박람회 참가용 포스터 및 현수막 제작

  • 광고 및 온라인 홍보물의 제작 및 현지화, 적절한 인쇄물 및 온라인 매체의 선정,
    언론매체 예약, 출판 업무 지원

  • 작동 및 사용 설명서, 유지 보수 매뉴얼, 물질안전보건자료(MSDS) 제작

  • 독일어 또는 영어 웹사이트의 제작 및 관리

  • 비디오 제작 및 편집, 더빙 & 자막 작업

여러분의 제품과 서비스를 살펴보시기 바랍니다! 다이나테크는 여러분이 해외에서 더욱 돋보일 수 있도록 창의적이고도 목표에 적확한 지원 업무를 해드립니다. 이로써 그 누구도 여러분을 그냥 지나치지 않게 될 것입니다!

오디오 더빙

영상물은 해당 국가의 언어로 제작되어야만 내용을 완벽하게 전달할 수 있습니다. 영상물은 글보다 전달력이 더 뛰어납니다. 특히 자존감이 강한 국가에서는 표준어를 사용하여 그 나라의 언어로 전달하는 것이 매우 중요합니다.

홍보 영상과 이미지 비디오는 전문적인 오디오 더빙을 통해 진지함과 생동감을 얻습니다. 여러분의 전문성과 여러분 제품의 뛰어난 품질은 홍보물을 통해 이미 미묘한 판단이 이뤄집니다. 따라서 수준 낮은 더빙물은 홍보 단계에서 이미 여러분의 회사와 제품 또는 서비스에 치명적인 악영향을 줄 수 있습니다. 사람의 눈과 귀가 판단에 영향을 주기 때문입니다.

비용이 저렴한 자막 처리는 물론, 더빙을 포함해 소리를 입히는 모든 작업에는 원고가 필요합니다. 그래야만 모든 내용을 가능한 한 "입에 맞춰" 번역, 전달할 수 있기 때문입니다. 원고가 없을 경우에는 원 매체의 전사본(transcription)도 제공 가능합니다.

여러분이 강조하고 싶은 모습이나 제품 또는 서비스에 따라, 여성과 남성 가운데 어느 성별의 목소리를 사용할 것인지 그리고 어떠한 톤으로 말할 것인지도 달라집니다.

더빙이나 자막 제작, 또는 오디오 및 비디오의 편집에 관한 여러분의 궁금증에 대해 언제든 답해 드리겠습니다. 다이나테크는 여러분에게 딱 맞는 맞춤형 서비스를 제공해 드립니다.



Copyright © Dynatec Communications